Nederlandse boekcovers.

Waarom zijn boekcovers in Nederland anders dan in andere landen?

Wie in Nederland een boekenwinkel binnenloopt, ziet een heleboel verschillende boeken en boekcovers. Wie in het buitenland in een boekenwinkel rondloopt, zal zien dat de covers van dezelfde boeken er anders uitzien. Naast dat de taal anders is, is de omslag vaak ook totaal anders.

Het laatste deel van de Zeven Zussen-serie

Dit viel de redactie van MAX Vandaag op, toen we in Hannover waren. In een grote boekenwinkel viel ons oog op een serie boeken bij elkaar. We herkennen het niet, totdat doordringt dat het de Zeven Zussen-serie is. Op donderdag 11 mei 2023 komt het 8e en laatste deel van de populaire boekenserie uit. Het is een internationale bestseller serie van de inmiddels overleden Lucinda Riley. De schrijfster deelt in 2021 via Twitter de verschillende covers van het 7e boek.

Hoe wordt een boekcover gekozen?

Dat zorgt ervoor dat wij ons afvragen waarom boeken in andere talen een andere omslag krijgen. Als eerst is het goed om te weten hoe boekcovers in Nederland worden gekozen. Jolijn Swager van uitgeverij Volt laat weten dat de cover altijd in overleg met de auteur wordt gemaakt. Heeft diegene al iets in gedachten en voorkeur voor een illustrator of fotograaf? “Daarnaast moet een cover ook enige commerciële potentie hebben, veel lezers kiezen een boek tenslotte uit op de cover (in combinatie met de flaptekst en de auteur).”

“We proberen zo goed mogelijk de balans te vinden tussen wat een auteur mooi vindt en wat de mogelijke lezer mooi vindt. Dat laatste is heel erg gissen natuurlijk, maar we proberen naar zoveel mogelijk reacties van zowel lezers als boekverkopers te luisteren en we kijken naar de covers van boeken die goed verkopen”, vult Swager verder aan.

Bij Signatuur en A.W. Bruna Uitgevers brieft een redacteur een vormgever voor de boekcover, laat Juliette van Wersch weten. “Soms wordt gekozen voor het originele omslag met een Nederlandstalige titel, soms wordt iets nieuws gevraagd.”

Wat daarbij kan meespelen is dat de omslag in dezelfde stijl van het vorige boek van de auteur moet, dat het in dezelfde stijl van een vergelijkbaar boek van een andere auteur kan of dat de redacteur een heel specifiek beeld voor ogen heeft na het lezen van het boek. “In principe kiest en regelt de uitgeverij altijd het omslag, wij kennen immers de markt het beste. Met Nederlandse auteurs is dat wel in samenspraak met en goedkeuring van de auteurs en bij buitenlandse auteurs hangt het van de afspraken met de rechthebbenden af.”

Waarom zijn boekcovers in het buitenland anders dan in Nederland?

Net zoals veel landen een eigen keuken hebben qua eten, is dat met boeken vergelijkbaar. “Smaken verschillen en dat geldt ook op nationaal niveau. Het is wat we gewend zijn of wat ons aanspreekt aan beeldtaal, maar ook hoe vormgevers opgeleid worden en welke media we consumeren”, vertelt Juliette van Wersch.

“Zo waren vroeger de Engelse omslagen bijvoorbeeld meer geïllustreerd dan de Amerikaanse omslagen. In Nederland is bijvoorbeeld een tijd voor de meeslepende, epische romans een zwart-wit foto in sepiakleuren erg succesvol geweest zoals de boeken van Carlos Ruiz Zafón en Charles Lewinksy.”

Swager laat weten: “In Nederland kan een stockfoto (een beeld uit een databank) nog weleens als goedkoop of ordinair worden gezien, terwijl je het in andere landen vaak ziet. Je ziet ook vaak dat landen een eigen bekende illustrator uit dat land vragen om een nieuw beeld te maken.”

Voorbeelden van verschillende boekcovers

Beide uitgeverijen zijn gevraagd naar een boek in de originele taal en hoe die er in beide talen uitziet. Swager komt met een boek uit IJsland, De flat aan het einde van de wereld. Het origineel heet Blokkin. De cover van het origineel vond ze niet geschikt voor Nederland. “Het is weinig persoonlijk en erg ‘computerachtig’. Nederlandse lezers en boekhandelaren hebben vaak een voorkeur voor meer analoge (handgemaakte in plaats van digitaal) illustraties. Ik zag zelf een sprookjesachtig beeld voor me, met de zee en het eiland, en dacht meteen aan onze Nederlandse illustrator Linde Faas. Ze woont toevallig zelf in Scandinavië en wilde deze cover graag illustreren.”

De originele omslag en de Nederlandse omslag.

Samenwerken met buitenlandse uitgeverijen

Wersch komt met een ander voorbeeld. Hierbij heeft de uitgeverij niet gekozen voor de originele Zweedse omslag, maar voor de cover van een andere buitenlandse uitgever. Het gaat om het nieuwste deel van de Millennium-reeks, die ooit is begonnen door Stieg Larsson.

Tijdens een internationale bijeenkomst komen ze erachter dat ze heel erg op een lijn zitten met de Britse uitgever. Die is op dat moment al bezig met het ontwerpen van de cover. “Dat was precies zoals wij het in gedachten hadden en wat erg goed aansloot bij omslagen van de eerste 3 delen die we in de reeks hadden uitgegeven. Toen hebben we besloten om niet ook nog zelf een ontwerp te laten maken, maar die van de Britse uitgeverij over te nemen”, laat ze weten.

De Zweedse cover en de Britse en Nederlandse.

(Bron: Volt – Singel Uitgeverijen, A.W. Bruna en Signatuur. Foto’s: genoemde uitgeverijen)

Geef een reactie