bad banks

Bad Banks wordt eerste in het Nederlands nagesynchroniseerde serie

In landen als Duitsland, Frankrijk en Italië wordt zo ongeveer elke buitenlandse tv-serie voor volwassenen nagesynchroniseerd, maar in Nederland is dit nog nooit gebeurd. Tot nu. Binnenkort zendt NPO 1 de eerste in het Nederlands nagesynchroniseerde serie ooit uit: Bad Banks

Barry Atsma

Bad Banks is een Duitse serie met Barry Atsma in de hoofdrol en gaat over een beruchte bankier die bekendstaat op zijn hoge winsten en zijn risicovolle beleid. De Duitstalige serie wordt volledig Nederlands ingesproken, onder meer door Atsma zelf. Hij wordt de vertolker van zijn eigen rol.

Experiment

Volgens Frans Klein, directeur van de NPO, is het nasynchroniseren van Bad Banks een experiment. “We hebben er veel vertrouwen in. Daarom geven we de nagesynchroniseerde versie een prominente plek op NPO 1”, zegt hij hierover op de website van de NPO. Als het een succes is, sluit de NPO niet uit dat zij meer buitenlandse series gaat nasychroniseren.

Benieuwd naar de Nederlandstalige versie van Bad Banks? Dan doet u er goed aan om op 24 juli 2018 om 21.15 af te stemmen op NPO 1. Dan wordt de eerste aflevering uitgezonden.

(Bron: ANP, NPO, AVROTROS)

Geef een reactie

Reacties (4)

    Jurk says:

    Belachelijk idee! Wie heeft dat nu weer verzonnen
    Juist zo goed dat we dat in Nederland niet doen?

    Nora121 says:

    Jammer ik zie/ hoor toch liever het origineel. Hopelijk blijft het bij een try-out. Ik kan mij indenken waarom het nagesynchroniseerd wordt, maar doe mij maar liever het origineel. Er valt ook wat voor te zeggen om juist series in de originele ‘vreemde’ taal te bekijken, behalve dat die versie mij gewoon meer aanspreekt, je steekt zo ook wat op van de taal.

    Elroy says:

    Eindelijk begint Nederland met nasynchroniseren op televisie. In het verleden heb ik Harry Potter, De Kronieken van Narnia, Nanny McPhee en Fuller House in het Nederlands gezien en dat beviel me goed. De reden dat ik minder televisie ben gaan kijken is door te veel reclame en je telkens met goedkope ondertiteling wordt afgescheept. Zelfs als iets is nagesynchroniseerd, zoals bij Harry Potter. Ondertiteling verpest het beeld. Als langzame lezer krijg je weinig van de film of serie mee. Nasynchroniseren is voor iedereen een oplossing en slechthorenden kunnen gebruik maken van de ondertiteling die Teletekst te bieden heeft. Kortom, een win-winsituatie voor iedereen. Bedankt NPO, hiervoor ga ik weer ouderwets televisie kijken. ?

    MMMMMM says:

    Hahaha. Ik heb zitten knoeien met mijn decoder omdat het geluid en het beeld niet synchroon liep, en kom er nu achter dat dit komt omdat deze serie is nagesynchroniseerd.

    Het is wel een teken van hoe het met ons land gaat. In het buitenland deed men dit ivm het hoge percentage analfabeten. Hier was dat niet nodig. Kennelijk is dit veranderd en is ons onderwijs net zo slecht geworden als in de rest van de wereld.

    Nou ja. Ik keek al niet meer omdat ik me ergerde aan het niet synchroon lopen. Ben wel blij dat het niet ligt aan mijn apparatuur maar aan de infantiliteit van een omroepbobo.